⒈ 旧蔑指妇女带着与前夫所生的孩子再嫁。
英(of woman)remarry with children by a previous husband;
⒉ 再嫁时所带的前生子女(有歧视意)
英a woman's children by a previous marriage;
⒈ 指再嫁妇女带到夫家的儿女。
引《初刻拍案惊奇》卷三三:“天祥 没有儿女, 杨氏 是个二婚头,初嫁时带个女儿来,俗名叫做‘拖油瓶’。”
《新华文摘》1983年第4期:“我早知道……有了后爹就会出后娘!你们早就想把这些拖油瓶撵出门去了!”
《花城》1981年第6期:“我从小失去父亲,母亲嫁给后父,我做了‘拖油瓶’。”
⒈ 再嫁妇女带到后夫家的子女。这是轻侮的说词。
引《初刻拍案惊奇·卷三三》:「杨氏是个二婚头,初嫁时带个女儿来,俗名叫做拖油瓶。」
英语(derog.) (of a woman) to bring one's children into a second marriage, children by a previous marriage
德语wiederverheiratete Frau (veraltete, abfällige Redensart; Herkunft: bringt ihre Kinder aus erster Ehe mit in die neue Familie) (S)
1、自从听了这事之后,我向其他的熟人询问了关于“拖油瓶”的问题.
2、不过这小子特讨厌,整个儿一拖油瓶,一路上屁都没放一个,就直勾勾看着天,好象忧郁天会掉下来一样!南派三叔
3、他还表示,在此过程中,美国将扮演拖油瓶的角色。
4、她们更像是‘拖油瓶配偶’,为了丈夫的升迁、加薪和更好的工作机会而一路追随他们搬家。
5、我总是认为我是一个拖油瓶<