⒈ 早晨不能保证晚上命运如何。形容形势非常严峻,很难维计。
英be in a precarious state;
⒈ 见“朝不保暮”。
⒈ 早上难保晚上仍平安无事。比喻情况危急难保。也作「朝不保暮」。
引《南齐书·卷四〇·武十七王传·竟陵文宣王子良传》:「建武以来,高、武王侯居常震怖,朝不保夕,至是尤甚。」
《旧唐书·卷一七七·崔慎由传》:「胤所悦者阘茸下辈,所恶者正人君子,人人悚惧,朝不保夕。」
英语at dawn, not sure of lasting to evening (idiom); precarious state, imminent crisis, living from hand to mouth
德语am Morgen nicht wissen, was der Abend bringt , in großer Ungewißheit leben (Sprichw)
法语(expr. idiom.) ne pouvoir prévoir le matin ce qui adviendra le soir, se trouver dans une situation critique
1、曲萍萍病入膏肓,奄奄一息眼看就要朝不保夕了可是她还缠绵病榻,她的脸色是那样的憔悴,嘴唇也是那么的苍白,青白脸色。她真是日薄西山,人命危险啊,但是他看见某人来了仍旧是倩儿的眼镜睁开…
2、在兵荒马乱的岁月里,人人过着朝不保夕的生活。
3、他究竟是在做小生意,当奴仆,还是靠打家劫舍来获得朝不保夕的口粮呢?
4、望着冉冉上升起来的朝气蓬勃,他倒有些哀叹起自己的